Nützliche Hinweise für den Auftraggeber:

Ein professioneller Dolmetscher lässt sich auch von anisotropen magnetoresistiven Verzahnungssensoren oder Mädesüß und Odermennig nicht so leicht aus der Fassung bringen. Ich arbeite mich intensiv in das Fachgebiet meiner Kunden ein und erweitere und aktualisiere mein Fachwissen ständig.

 

Eine sorgfältige Vorbereitung garantiert zudem, dass auch Schnellsprecher und Zungenbrecher, Abkürzungen oder ausgeprägte Akzente kompetent und für die Zuhörer scheinbar mühelos gedolmetscht werden.


Als Auftraggeber können Sie entscheidend zur gezielten Vorbereitung der Dolmetscher beitragen, indem Sie so früh wie möglich Vorbereitungsmaterial und Informationen zur Veranstaltung bereitstellen.

Konferenzberatung:

Sie planen eine mehrsprachige Veranstaltung und haben schon einige Eckdaten:

  • Thema der Redebeiträge
  • Gewünschte Konferenzsprachen
  • Dauer und Ort der Veranstaltung
  • Anzahl der Teilnehmer sowie Anzahl der Zuhörer, die die Verdolmetschung benötigen
  • Art der Vorträge (Vom Rednerpult aus? Mit Ansteckmikro? Führung?)
  • Geplante Redebeiträge aus dem Publikum (Rückfragen, Diskussionsbeiträge)

 

Sie stellen sich folgende Fragen:

Ich berate Sie ausführlich, stelle Ihnen qualifizierte Dolmetscherteams für Ihr Fachgebiet zusammen und vermittle bei Bedarf den Kontakt zu Konferenztechnikfirmen.

 

Da Simultandolmetscher fast immer im Team zum Einsatz kommen, arbeite ich seit vielen Jahren mit einem Netzwerk professioneller und erfahrener Konferenzdolmetscher aus der Region zusammen.

 

So kann ich Ihnen verschiedene Arbeitssprachen und die entsprechenden Dolmetscher gleichzeitig anbieten und Sie müssen nicht mehrere Einzelpersonen engagieren.

 

Übersetzungsprojekte

Auch bei der Übertragung von Fachtexten nimmt der Übersetzer gern Referenzmaterial entgegen, wie firmenspezifische Glossare, Verzeichnisse mit Abkürzungen oder nützliche Weblinks. Sie unterstützen dadurch die zügige Bearbeitung Ihres Projekts.